واژه‌های فارسی که انگلیسی‌زبان‌ها هم استفاده می‌کنند


واژه‌های فارسی که انگلیسی‌زبان‌ها هم استفاده می‌کنند



واژه‌های فارسی که انگلیسی‌زبان‌ها هم استفاده می‌کنند
در گزارش زیر به سراغ کلماتی در زبان انگلیسی رفتیم که ریشه ای فارسی دارند کلماتی که از اینجا به آن سوی مرزها رفته اند و برگشته اند و حالا خودمان هم باور نمی کنیم که خاستگاه شان روزی از همین زبان فارسی خودمان بوده است.
Sugar/شکر
خود واژه شکر در زبان فارسی از زبان سنسکریت ریشه گرفته بعدها از زبان فارسی به عربی با عنوان«سکر» و از عربی به اروپا و بعد به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است.
Orange/نارنگ
این کلمه در زبان انگلیسی که معنی پرتقال و رنگ نارنجی می دهد قبل از اینکه به این زبان راه پیدا کند از کلمه نارنج در عربی و نارنگ یا همان نارنگی خودمان در فارسی گرفته شده است که ریشه آن در زبان سنسکریت است.
Candy/قند
تلفظ کلمه candyیا همان شکلات انگلیسی را اگر در نظر بگیرید آن هم با احتساب اینکه در زبان انگلیسی تلفظ حرف قاف کار چندان راحتی به نظر نمی آید از کَندی گفتن هم می شود به نزدیکی تلفظ آن با اصل کلمه «قندی»در فارسی که معنای چیزهای شیرین را می دهد پی برد.
Lemon/لیمو
این میوه از قرن ۱۵میلادی به انگلستان وارد شده اما قبل از آن،کلمه لیمو در زبان های دیگری مثل ایتالیایی، فرانسوی ،اسپانیایی هم ورود کرده، طبق اطلاعات موجود ریشه آن از زبان فارسی گرفته شده است و از آنجا به جاهای دیگر راه پیدا کرده است. برای همین از این به بعد وقتی کافی شاپ می رویم و می خواهیم به جای سفارش دادن شربت آبلیمو با لهجه غلیظ لیموناد سفارش دهیم زیاد هوای خارجی بودن برمان ندارد چون این واژه از بن یک واژه خودمانی است.
Sandal/صندل
خیلی هایمان وقتی می خواهیم از جایگزین صندل به جای واژه دمپایی استفاه کنیم تا بلکه با این جایگزینی شکل وشمایل و شخصیت بیشتری به پاپوشمان ببخشیم تصورمان این است که صندل یکی از همان واژه های فرنگی است که از کشورهای دور و بر به زبانمان ورود پیدا کرده است. خواستیم بگوییم در حین استفاده از این واژه اصلا خودتان را برای استفاده از یک واژه خارجی سرزنش نکنید چون صندل یک واژه کاملا پارسی است که بعد از صدور به یک زبان خارجی هنوز هم اصالت آریایی خودش را حفظ کرده است.
Kiosk/کوشک
کیوسک یا دکه جفتش برای ما فرقی نمی کند هر دو فارسی اند. چون کیوسک جزو کلمه هایی است که ریشه ایرانی دارد و از کلمه«کوشک»در زبان فارسی یا در فارسی میانه از «گوشه»گرفته شده است.کلمه کوشک در معماری ایرانی به اتاقک هایی گفته می شده است که در مکان های عمومی برنامه می گرفتند و فروشنده کالا یا ارائه دهنده اطلاعات در آن برنامه می گرفته و مشغول خدمات رسانی می شده است. کوشک کلمه ای است که از زبان فارسی به اروپا رفته و بعد از گشت و گذار و تغییرات صورت گرفته مجددا با تلفظ«کیوسک»به آغوش وطن بازگشته است.
Bazaar/بازار
این کلمه هم دیگر ساختار و تلفظش به گونه ای است که احتیاجی به معرفی یا شرح و بسط ندارد. این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده. علاوه بر ایران در مناطقی همچون بخش هایی از خاورمیانه،آفریقا و اروپا از کلمه بازار در زبانشان استفاده می کنند.که اصل تلفظ خود بازار«وازار» در زبان فارسی میانه و«واچار» در فارسی باستان بوده است.
Pajamas/پا جامه
حکایت این کلمه هم مثل صندل است اینکه خیلی موقع ها برای شخصیت دادن به شلوارهای راحتی در منزلمان به جای استفاده از کلمه زیر شلواری از پیژامه استفاده می کنیم و باز خیال می کنیم که از یک واژه انگلیسی استفاده کرده ایم در حالی که از اساس کلمه پیژامه یک واژه فارسی است.ماجرای این کلمه به این شکل است که واژه«پا جامه»بعد از اینکه از زبان ما به زبان انگلیسی و فرانسوی راه پیدا کرد تلفظش از«پاجامه» به «پیژامه»تغیر پیدا کرد و مجددا با همین تلفظ جدید به زبان فارسی برگشت.
Jungle/جنگل
کلمه جنگل جزو کلمه هایی است که ریشه آن از زبان سنسکریت که زبان قدیم آریاییان بوده گرفته و نسل به نسل منتقل و از آن به زبان های دیگر صادر شده است.
Chemical/کیمیا
این واژه هم از کلمه کیمیا در زبان فارسی گرفته شده است. با اینکه خاستگاه کلمه کیمیا از بین النهرین و هند بوده و حتی برخی ریشه آن را متعلق به یونان باستان هم می دانند اما چیزی که درباره کیمیا وجود دارد اینجاست که دانش کیمیا از ایران برخاسته و بعد از آن و از راه سرزمین های عربی به اروپا راه پیدا کرده و حتی علاوه بر زبان انگلیسی، کلمه شیمی در فارسی را فرانسوی شده خود واژه کیمیا می دانند.
Devil/دیو
Devilدر انگلیسی یا همان شیطان به زبان خودمان طبق گفته برخی از کارشناسان ریشه در زبان اوستایی دارد و از واژه دیو در زبان فارسی باستان گرفته شده است.
Caravansary/caravan/کاروانسرا
سراپای این دوکلمه هم کاملا داد می زنند که واژه هایی وطنی هستند که هر دو کلمه کاروان و کاروانسرا کلماتی اند که از زبان پهلوی برگرفته شده اند.
Saffron/زعفران
کلمه زعفران هم یکی دیگر از همین کلمه های صادراتی است که با توجه به سابقه ایران در کشت زعفران از زمان های قدیم، استفاده نشدنش در زبان های دیگر جای تعجب داشت.


http://mehrnews.com/news/3714826/%DA...86%D9%86%D8%AF



خاطـرات مانـــــدگار

1:

فک کنم باید تالار زبان باشه :(((
: fav30:


مادربزرگانه ها و پدربزرگانه ها

2:


عه!
راست میگی!
به مخم نرسید! :)))


خدا به گونه ای دیگر...!

3:

پس کی باید ازش هستفاده کنی :)))
درست ترش اینه هم اینجا باشه ،هم ی کپی ازش تالار زبان ..اگ بزاریش اونجا همـ خیلی خوب میشه ؛)))


تعطیلات خود را چگونه گذراندید؟

4:


منو با مدیرا درننداز دختر

حالا چی میشه همین یه جا باشه فقط؟



تو مترجمی آره؟


زندگی عجیب و غریب خواهران برونته

5:

بیخیال نرگس ،تالار زبان مال خودمونه راحت باش
خودم درستش کردمـ ،،داغون و درهم برهمـ بود ،هیشکی حق نداره بهت حرف بزنه ،،جمع کن تاپیکو بیار اونور

نه من مترجم نیستمـ ..ایشالا چندسال دگه ک خیلی خیلی زبانم خوب شد شاید باشم


این کلمات از کجا به زبان فارسی آمدند ؟

6:


الان که مدیرش نیسی احساس مالکیت میکنی
پس فردا که سبز بشی معلوم نیس میخوای چیکار کنی

فکر کنم مهمونی اینا بگیری تو تالارت :))


خب خداروشکر
وگرنه به خونت تشنه میشدم


نويسندگاني كه سال ۲۰۱۲ را نديدند

7:

نه بابا مدیر چیه ،من مثل ی باغبان بهش کود دادم ..داشت از بین میرفت عاخه
خیلی جای دنج و خوبیه اونجا ..اصن جشن عروسیت رو اونجا بگیر خب ؟

چرا ،،مگه مترجمی؟مترجم چ زبانی؟ فارسی ؟ترکی؟اصفهانی؟راستشو بگو


نوابغ و مشاهیر معلول جهان

8:


باشه باشه
بعد باید تو جشن خارجکی صحبت کنیم؟
خطبه رو باید انگلیسی بخونیم؟

خیر ویراستارم
و هرچی میکشیم از دست مترجماس

9:

نه ..راحت باش ..فقط چون خیلی دنج ِ فرمودم اونجا باشه ..اخه تنها جاییه زیاد بحث توش نمیشه اونم از نوع سیاسیش

فقط خواننده های خارجی دعوت میکنم برات ..روح مایکل جکسون و اینارو

ترجمه کار خیلی سخت و البته ظریفی هست ..حق داری ..


10:

سلام
این ها واژه های قوم هند و اروپایی هستند که از گذشته تا الان دست خوش تغیرات وتلفظ شدند و با کوچ به اروپا و اسیای مرکزی و شرقی بیشتراین واژه ها مشترک مانده اند.


11:

در یک بررسی کلی می شود این ها را چند دسته کرد.

واژه هایی مثل جنگل و شکر و نارنگ به هیچ وجه از فارسی به انگلیسی انتقال پیدا نکرده اند؛ بلکه ریشه ای مشترک در این دو زبان دارند و از یک زبان مادر منشعب شده اند.

واژه هایی مثل بازار و پاجامه و کاروان و زعفران مستقیما از فارسی به زبان های اروپایی و پس از اون به انگلیسی راه یافته اند.

مثلا خیلی از اونها ابتدا در ترجمه های لاتینی در عصر رنسانس و قرون وسطا وارد شده اند و بعدا به واسطۀ زبان لاتین به زبان انگلیسی نیز رسوخ کرده اند.

و شماری هم البته به واسطۀ حضور بلند مدت انگلیسی ها در هند به زبان اونها راه یافته.

چرا که تا پیش از ورود انگلیسی ها به هند زبان فارسی، زبان رسمی این سرزمین بود.



و البته نافرموده نماند که شماری از واژه های بالا مثل صندل صد در صد فارسی نیستند و خودشان ریشه هایی سانسکریت دارند و از سانسکریت نیز به زبان های اروپایی رخنه کرده اند.


12:

ایرانییان خودشیفته و خود بزرگ بین هستن و فکر مینمايند ایران مرکز دنیاست و همه امور جهانیان به برکت ایران میچرخد و دیگران هر چه دارن از ایران دارن

13:

احسنت ، بنده به کنایه جملتون کاری ندارم ، ولی حقیقت رو فرمودید که همه ی امور جهان به
برکت ایران میچرخد.


14:


هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد!
لطفاً همه چی رو با هم قاطی نکنید.


94 out of 100 based on 44 user ratings 694 reviews